Literatura Poesía 
Fatima Naoot · فاطِمَـة ناعـُوت | شعر [Egipto, 2009-2010] Poesía
Eva Chaves   (Traducción)

Fatima NaootFatima Naoot (El Cairo, 1964) es una arquitecta de las palabras. No sólo de las palabras: licenciada en Arquitectura en la universidad egipcia de Ain Shams trabajó durante una década en este sector. Y no reniega de él: ser una mujer de Ciencias, asegura, enriquece su universo poético.

El lenguaje de Naoot es clásico en todos los sentidos: escribe en el árabe formal (fus·ha) e incluso vocaliza sus textos, un mimo de la palabra escrita que no es habitual en la literatura árabe (normalmente se prescinde de escribir los vocales). Imágenes cotidianas, íntimas, con cierto eco juanramoniano (no será casual encontrarnos con un verso que habla de la soledad sonora), que trazan un retrato emocional de la autora. El amor reflejado en la ausencia de quien ayer estuvo aún aquí, el futuro que pudo ser, la reflexión sobre la armonía en la Historia.

Naoot, una de las voces más conocidas de la poesía egipcia, ha dirigido la revista literaria Qaus Quzah, hoy desaparecida, que reunía diferentes voces de la poesía y narrativa egipcia. Ha publicado siete poemarios, entre ellos A un centímetro del suelo (2003), Sobre la palma de una mujer (2004), Un bote de pegamento (2007, premiado en Hong Kong) y Mi nombre no es difícil (2009). Además, es traductora. Egipto le debe las versiones árabes de algunos libros de Virginia Woolf y John Ravenscroft, así como antologías de poesía anglosajona.

La poeta escribe como columnista regular para varios periódicos de Egipto y Omán. Aunque en su poesía no hay obvias referencias políticas o sociales, se considera comprometida con una visión abierta e ilustrada de la sociedad, frente al avance del fundamentalismo religioso.

Fatima Naoot ha seleccionado para MediterráneoSur cuatro poemas, tres de ellos escritos en 2009 y uno durante su visita a Córdoba en abril pasado. La traducción ha sido realizada por la arabista Eva Chaves.

MediterráneoSur ofrece, asimismo, una entrevista con Fatima Naoot: «Pese a la lengua común, los pueblos árabes nunca se unirán»

[Ilya U. Topper]

Mi casa es tu quinta columna

 


Tu plato tiene miedo, tiembla,

tu vaso llora,

lo aferré con mis labios para protegerlo

no me hizo caso

y se suicidó:

fragmentos de porcelana sobre las baldosas,

las baldosas están polvorientas

y las Pléyades nubladas.

Tu sillón, el de allí,

ha doblado una pata,

ha arrugado sus cojines.

Tu cepillo de dientes

pierde las cerdas

y tus toallas blancas

hace dos días que rechazan beber agua

para convencerme

de que lloran.

 


Los libros, silenciosos, en la librería

no se pelean como siempre.

Las fotografías de las paredes

me apartan la mirada.

El flexo naranja de mi despacho

está frío,

se ha negado a darme algo de luz para escribir.

Y los lápices han conspirado

encerrándose en los cajones.

La terraza está cruzada de brazos,

ha agachado la cabeza, distante,

hacia el parque.

El parque está perezoso

porque las golondrinas se fueron.

 

Y allí,

en el fondo de la cesta de la ropa

duerme tu pijama azul,

se acurruca como un bebé

que no quiere salir al mundo

Una casa triste

y cosas

que se rebelan contra mí

porque no vas a volver.

 

Mi casa

es tu quinta columna


El Cairo · 1 Abril 2009

بيتي طابورٌ خامس


صَحْنُكَ خائفٌ يرتجفْ،
كوبُكَ يبكي
ضممتُه إلى شفتي لأُطَمْئنَه
غافلَني،
وانتحرَ:
نُثارَ خَزَفٍ فوق البلاطِ،
البلاطُ مُغَبَّرٌ،
والثريا غائمةٌ،
مِقْعَدُكْ الذي هناك
ثنى ساقَه
وغَضَّنَ وسائدَه،
فرشاة أسنانِكَ
تفقدُ شَعرَها
ومِنشَفَتُك البيضاءُ
ترفضُ أنْ تشربَ ماءَها ليومين
لتوهمَني
أنها تبكي.

الكتبُ في المكتبةِ ساكنةٌ
لا تتعاركُ مثلَ دائمًا،
الصورُ على الحوائطِ
تشيحُ عني،
أباجورةُ مكتبي البرتقاليةُ
باردةٌ
أبَتْ أن تمنحَني بعضَ الضوءِ لأكتبَ،
والأقلامُ تآمرتْ
وغلَّقتْ على نفسِها الأدراجَ
الشرفةُ عاقِدَةٌ ذراعيها
وأطرقت برأسها بعيدًا
صوبَ الحديقة،
والحديقةُ كسولٌ
لأن العصافيرَ غادرت.

وهناك
 في قاعِ سلَّةِ الغسيل
ترقدُ بيجامتُكَ الزرقاءُ
تتقلَّصُ مثل جنين
يرفضُ الخروجَ إلى العالم
...
بيتٌ حزينٌ
وأشياءُ
تتآمر ضدّي
لأنكَ لن تعود.

بيتي
طابورُكَ  الخامس!

القاهرة · 1 أبريل 2009

                                                      

  *      *    *  

Me habló la rama y me dijo

 


Brotes de jazmín blanco

ramitas de gardenia

hojas de albahaca

pueden sustituir tu sonrisa

que como una nube

se fue.

 

Las sombras grises de los transeúntes

que observo desde la ventana

al atardecer

contando el eco de sus pasos en la acera

saben

como colmarme del calor que se fue

desde que te fuiste.

 

dejo la silla del balcón

vuelvo a mi misma

la planta no me traiciona.

 

La planta es la rama que se enreda entre las rejas del balcón

extiende su esbelto cuello por el hueco de mi habitación

que está callada por tu voz,

alcanza mi soledad sonora,

gotea sobre mi corazón

un poco de música

y un hilo de perfume

esforzándose en buscar mi única nariz

mientras mis ojos esperan

una hoja niña

que se confunde en su débil verdor

que saca cada tarde mi amiga la verde

para distracción de los niños de la calle

y los residentes.

 

Fátima, allí está lo que respira contigo

allí está quien comparte el aire de la habitación con tus pulmones.

Me habló la rama y me  dijo:

Mi brote, yo soy tu amante

la planta, sola,

¡no traiciona!


El Cairo · 7 Octubre 2009

حدَّثني الغُصْنُ فقال


شَتْلةُ الياسمينَ البيضاءُ
عودُ الفلِّ
وأوراقُ الريحان
تقدرُ أن تعوّضَ ابتسامتَك
التي مثل غيمةٍ
بَرَحَت.

ظلالُ العابرين الرَّماديةُ
التي من نافذتي أرقبُها
عند الغسق
وأعدُّ وقْعَ دقِّها على الرصيف
تعرفُ
كيف تغمرُني بالدفء الذي غادرَ
منذ غادرتَ.

أبرحُ مقعدَ الشرفةِ
وأعودُ إلى نفسي
والنباتُ لا يخون.

النباتُ الغُصنُ الذي يتجادَّلُ بين قضبان الشرفة
يمدُّ عنقَه النحيلَ في جوفِ غرفتي
التي ساكتةٌ من صوتكَ
يُطلُّ على توحدّي العازفِ
يقطرُ عند قلبي
شيئًا من الموسيقا
وخيطًا من الشذى
يجهدُ في البحثِ عن أنفي الوحيد
فيما عيناي تنتظران
ورقةً طفلةً
ترتبكُ في خضارها الواهن
يطرحُها كلَّ مساءٍ صديقي الأخضرُ
في غفلةٍ من أطفال الشوارع
والساكنين.

ثمة ما يتنفسُ معكِ يا فاطمة
ثمة مَن يقتسمُ هواءَ الغرفةِ مع رئتيكِ،
حدّثني الغصنُ فقال:
أنا حبيبُكِ يا نبتتي,
النباتُ وحدَه
لا يخون!

القاهرة · 7 أكتوبر 2009

                                                      

  *      *    *  

Alegría

 


Este punto blanco

es la niña que habríamos hecho

si fuéramos prudentes.

Habría llevado tu ceceo

y algo de mi nerviosismo

tu nombre

y por supuesto, mi nariz

su nariz

sin el defecto de tu nariz

para que huela las flores de mi cuello

y distinga entre el chocolate

y la pasión,

los niños deben preferir el chocolate

¡para ser niños!

Esta gota

redonda dentro de un pequeño estanque

a lo largo, verde y ancho

encima de mi cama

es nuestra niña que no vino

su trenza

(que ahora se disuelve en el agua del grifo)

de mi pelo rizado

y sus ojos, por supuesto, marrones

reflejan —como tus ojos—

la luz del sol que se aclara

al atardecer.

 

Fui.

La llamaré Alegría.

 

El Cairo · 5 Mayo 2009

فـرح


هذه النقطةُ البيضاء
الطفلةُ التي كنّا سنصنعُها
لو تمهّلنا.
كانت ستحملُ لثغتَك،
وبعضًا من عَصبيتي،
اسمَكَ،
وأنفي أنا طبعًا،
أنفُها
ليس به عَطْبُ أنفِك
لكي تشمَّ الزهرَ في جيدي
وتميّزَ ما بين الشوكولاتةِ
والهوى،
الأطفالُ لابد أن يميزوا الشوكولاتة
كي يكونوا أطفالاً!
هذي القطرةُ
المتكوّرةُ داخلَ بِرْكةٍ صغيرة
على المدى الأخضر الواسع
فوق سَريري
هي طفلتُنا التي لم تأتِ.
جديلتُها
(التي تنحلُّ الآن في مياه الصنبور)
من شَعري الجَعِد
وعيناها طبعًا بُنيّتان
تعكسان- كعينيك-
ضوءَ الشمسِ التي تصحو
عند الغروب.

كنتُ
سأسمّيها فَرَح.

القاهرة · 5 مايو 2009

                                                      

  *      *    *  

Córdoba

 



Cuando confiemos la tierra a Dios

deberemos devolver al Universo su primera manera de ser:

plantar los bosques que hemos quemado

llenar con nuestras almas

los templos

cuyo espíritu habíamos enterrado.

Volver a dar confianza al pájaro

y su canto, que aprendió a callar

cada vez que nos acercamos a un árbol.

Hacer que el desierto vuelva a ser

desierto

y los campos, el Paraíso.

Acostumbrarnos

a caminar sobre la arena

sin que los pesados pies pisoteen alegres enjambres de hormigas.

Deberemos

dividir el río de Córdoba

y ponerle de nombre a un brazo: Yawada *

y al otro: Guadalquivir

luego convertimos la catedral en mezquita

y la mezquita

en iglesia romana.

Averroes se parará entre el templo

y el mihrab para decir:

¡La verdad no contradice la verdad!

Después nos plantaremos ante Dios en una larga fila

para dar fe de

cómo nosotros

hicimos que la verdad

contradiga la verdad.

 

Córdoba · Abril 2010

* Yawada es otro nombre que recibía el río Guadalquivir.

 

قرطبة


حين نسلِّمَ الأرضَ إلي الله
سيكون علينا أن نُعيدَ الكونَ سيرته الأولى:
نزرعُ الغاباتِ التي أحرقناها
وننفخُ من أرواحِنا
في الهياكل
التي وأدنا الروحَ منها
نُعيدُ للطير أمانَه
وزقزقتَه التي تعلّمَ أن يُسكتَها
كلمّا مررنا جوار شجرة،
نُعيدُ الصحراءَ
صحراءَ
والمروجَ فراديسَ
وندرّبُ أنفسَنا
أن نسيرَ فوق الرمال
دون أن تدهسَ أقدامُنا الطولى
أسرابَ النمل الطيبة،
سيكونُ علينا
أن نفكِّكَ نهرَ قرطبةَ
ونمنحَ شطرًا اسم: جوادا
وشطرًا: الوادي الكبير
ثم نعيدُ الكاتدرائيةَ مسجدًا
والمسجدَ
كنيسةً رومانيةً
سيقفُ ابن رشد بين الهيكل
والمحراب ليقول:
الحقُّ لا يضادُّ الحقَّ!
ثم نقف أمام الله في صف طويل
لنشهدَ
كيف نحن
جعلنا الحقَّ
يُضادُّ الحقّ.

قرطبة · أبريل 2010