Esta página corresponde a una versión antigua de MediterráneoSur.
Acude a la versión nueva: www.mediterraneosur.es
Aunque es incluso denostado a menudo como 'dialecto' frente al árabe clásico o fus·ha, el magrebí constituye la verdadera lengua nacional en todo el Magreb y posibilita comercio, viajes y comunicación. Las principales diferencias diferencias de pronunciación frente al árabe clásico consisten en la desaparición de muchas vocales y el cambio de lugar de otras. Así, bahr azraq (mar azul) se convertiría en bhar zerq . No se distinguen las letras th y t, ni dh y d: suenan como t y d siempre. La q suele sonar como g y las letras velarizadas d' y z' se pronuncian como una d oscura: ramadán, dil (sombra). En algunas palabras se acercan y y z: yuy (un par) en lugar de zuy. También la declinación verbal se distingue en muchos aspectos de la del fus·ha; no existe el dual, se acortan todas las terminaciones del plural: tktebú en lugar de taktubuna (escribís) y se utiliza la forma del plural para la primera persona del singular: nkteb (yo escribo) en lugar de aktub. Otro aspecto importante es la asimilación de un amplio número de términos procedentes de otros idiomas, sobre todo del portugués —semana, farina, mákina, posta—, el francés —tamobil (automóvil), otel (hotel), además de numerosos términos administrativos y técnicos— y el tamazigh —nutfía (aljibe), mush (gato)—. También hay palabras de formación propia: bleti (espera), daba (ahora), lechín (naranja). Las palabras de origen romance se sujetan a las mismas reglas de flexión que las de origen árabe; así, el plural de kar (autobús) es kiran, el de mákina, mwakin. Existe una amplia cultura popular en magrebí, sobre todo en forma de poesía, canciones y obras de teatro, pero es raramente recogida por escrito. Aunque algunos autores modernos introducen diálogos en magrebí en sus obras redactadas en fus·ha, no existe una literatura escrita magrebí propiamente dicha. Numerosos novelistas marroquíes y argelinos, al no poder recurrir a una versión estandarizada del magrebí y sentirse ajenos al árabe fus·ha, se decantan por el francés como lengua de expresión literaria y artística. Aparte de Ajbar Bladi, un periódico quincenal de Tánger, sólo la revista mensual marroquí Nichane utiliza el magrebí en parte de sus artículos, aunque primordialmente en titulares y textos breves. El cine magrebí se rueda, desde luego, casi siempre en este idioma, cuando no emplea el tamazigh.
|
glosario: |
||||||
m'sur |
revista digital de algeciras a estambul · |