Esta página corresponde a una versión antigua de MediterráneoSur.
Acude a la versión nueva: www.mediterraneosur.es
transcripción ¿Cómo se pronuncia la frase "Al Jazeera documentó el asalto a Falluja"? |
|||||
Estos ejemplos muestran que transcribir las palabras árabes, hebreas, griegas, rusas, persas, etíopes... —todos los idiomas que utilizan un alfabeto distinto a latino— supone un reto casi insuperable para el periodista español: no existe un acuerdo común y, aparentemente, ni siquiera un estilo definido en cada periódico. Dado que no se puede conservar la grafía original hay dos vías: se puede optar por reproducir con las letras latinas el valor fonético de la palabra (como hace el castellano con la palabra fútbol)... o bien se utiliza la transcripción habitual o incluso oficial en el país de origen, a menudo influida por una lengua europea colonial como el francés o el inglés. La primera solución tiene la desventaja de establecer una ortografía diferente a la comúnmente usada en el país y dificultar, por ejemplo, la búsqueda de ese término en internet, la segunda conlleva el peligro de popularizar una pronunciación manifiestamente errónea (aunque el término jazz muestra que eso no siempre ocurre). El problema se agrava porque ambas opciones se suelen utilizar de forma paralela: algunos términos más conocidos ya tienen una grafía española establecida, otros —por ejemplo los topónimos— se copian tal cual de la prensa anglosajona o los documentos oficiales... con el efecto de que el lector nunca sabe a qué fonema corresponden letras como la j o la y. Irresolubre se presenta el dilema a la hora de transcribir nombres propios, ya que éstos normalmente tienen una versión oficial en grafía latina. está trabajando en una propuesta unificada para la transcripción de términos, topónimos y nombres propios. En breve ésta será publicada aquí. Nota de transcripción para el Glosario de Términos: |
glosario: |
||||||
m'sur |
revista digital de algeciras a estambul · |